by William Shakespeare
Grant them removed, and grant that this your noise
Hath chid down all our country’s majesty;
Imagine that you see the wretched strangers,
Their babies at their backs and their poor luggage,
Plodding to the ports and coasts for transportation,
And that you sit as kings in your desires,
Authority quite silent by your brawl,
And you in ruff of your opinions clothed;
What had you got? I’ll tell you: you had taught
How insolence and strong hand should prevail,
How order should be quelled; and by this pattern
Not one of you should live an aged man,
For other ruffians, as their fancies wrought,
With self same hand, self reasons, and self right,
Would shark on you, and men like ravenous fishes
Would feed on one another.
Say now the king,
As he is clement if th’offendor mourn,
Should so much come too short of your great trespass
As but to banish you, whither would you go?
What country, by the nature of your error,
Should give you harbour?
Why, you must needs be strangers: would you be pleased
To find a nation of such barbarous temper,
That, breaking out in hideous violence,
Would not afford you an abode on earth,
Whet their detested knives against your throats,
Spurn you like dogs, and like as if that God
Owed not nor made not you, nor that the claimants
Were not all appropriate to your comforts,
But chartered unto them, what would you think
To be thus used? This is the strangers’ case;
And this your mountainish inhumanity.
Kulungile mabahambe kodwa,
Nani nibokhumbula ngawo lomsindo,
Niphoxe thina sonke kulesizwe.
Masithi nazi zona Izingane zabantu;
Izingane zabo nazo ziboshelwe emqolo,
Beyaluza nje, babheka indlela yohambo,
Njengoba kunje nibusa njengamakhosi.
Akekh’on’bangisayo – nihlomile,
Akekho’n’phikisayo ngoba niyazi,
Niphumelele na Manginixwayise;
Akukho ndlela emsulwa evela ngodlame,
Njengoba kunje, kuyophinda kube njena,
Kunjalo kunje, lelizwe liyoswel’ amakhehla;
Ngob’ ayofik’ amany’ amadelakufa,
Ehlome ngokufana ngamandla nangesibindi,
Ezonigqilazela ukuthi nani nizijikele.
Masithi inkosi;
Induna enozwelo, ena noxolo,
Inixolela izono zenu, nina,
Ngokunixosha elizweni lakini;
Niyokhalelaphi, nina oAfrica?
Mhlaba muphi oyonamukela,
Kungekho shlobo eduze komakhelwane?
Akukho ndawo lapho eningayakhona
Engek’ in’hlukanise nezintandane.
Ningathini nihlangane nalabantu?
Izintswelaboya, amabhubesi ahlasela emini,
Amadoda angezwa, angafuni nokuthi anibone;
Enibonile nje, yimpi yok’qala neyok’gcina,
Nijarhwa ngemikhonto njengezilwane;
Engath’ anikholwa, engathi aninazihlwele,
Engathi nakhiwe ngodaka, aninaMvelinqange,
Nibekelwe nje ukuthi kuname izitha –
Ningakumela na lokhu en’kwenzayo?
Senilibele izandla ziyagezana?
Alright, let them go – but
You must also remember, through this noise,
You shame all of us in this country.
Let’s say that these poor people are before us,
Their own children fastened to their backs,
Wandering pathless, looking for a way to go –
As things stand, you rule like kings.
No-one is contesting your authority – you are well armed,
No-one is arguing with you, because you know –
Are you successful? – mark my words
There is no pure way that manifests from war.
Because of the way things are, this will happen again –
And if this remains the case, this country will run out of old men.
Because other ruffians will come
Equally (as you) armed with strength and bravery;
They will break you and destroy your unity.
Say now the king,
A leader who is sympathetic and has peace in his heart,
Forgives you for your sins
But expels you from your homes,
Where will you cry – you, oh Africa?
Which piece of earth will accept you
Without friends or relations among your neighbours?
There’s nowhere you can go
That will not treat you like an orphan.
What would you do if you came across people like this?
A murderous bunch, like lions that hunt during the day,
Men who don’t hear reason, who don’t want to see you.
But if they see you, it will be like the first war and the last,
Chasing you with spears like animals;
As if you have no faith, as if you have no ancestors;
As if you were made of mud, as if you had no God.
Placed here for your enemies’ pleasure –
Imagine being on the receiving end of this.
Have you forgotten that one hand washes another?
Shakespeare
isiZulu
Contemporary English
Grant them removed,
Kulungile mabahambe kodwa,
Alright, let them go – but
and grant that this your noise
Nani nibokhumbula ngawo lomsindo,
You must also remember, through this noise,
Hath chid down all our country’s majesty;
Niphoxe thina sonke kulesizwe.
You shame all of us in this country.
Imagine that you see the wretched strangers,
Masithi nazi zona Izingane zabantu;
Let’s say that these poor people are before us,
Their babies at their backs and their poor luggage,
Izingane zabo nazo ziboshelwe emqolo,
Their own children fastened to their backs,
Plodding to the ports and coasts for transportation,
Beyaluza nje, babheka indlela yohambo,
Wandering pathless, looking for a way to go –
And that you sit as kings in your desires,
Njengoba kunje nibusa njengamakhosi.
As things stand, you rule like kings.
Authority quite silent by your brawl,
Akekh’on’bangisayo – nihlomile,
No-one is contesting your authority – you are well armed,
And you in ruff of your opinions clothed;
Akekho’n’phikisayo ngoba niyazi,
No-one is arguing with you, because you know –
What had you got? I’ll tell you: you had taught
Niphumelele na Manginixwayise;
Are you successful? – mark my words
How insolence and strong hand should prevail,
Akukho ndlela emsulwa evela ngodlame,
There is no pure way that manifests from war.
How order should be quelled; and by this pattern
Njengoba kunje, kuyophinda kube njena,
Because of the way things are, this will happen again –
Not one of you should live an aged man,
Kunjalo kunje, lelizwe liyoswel’ amakhehla;
And if this remains the case, this country will run out of old men.
For other ruffians, as their fancies wrought,
Ngob’ ayofik’ amany’ amadelakufa,
Because other ruffians will come
With self same hand, self reasons, and self right,
Ehlome ngokufana ngamandla nangesibindi,
Equally (as you) armed with strength and bravery;
Would shark on you, and men like ravenous fishes would feed on one another.
Ezonigqilazela ukuthi nani nizijikele.
They will break you and destroy your unity.
Say now the king,
Masithi inkosi;
Say now the king,
As he is clement if th’offendor mourn,
Induna enozwelo, ena noxolo,
A leader who is sympathetic and has peace in his heart,
Should so much come too short of your great trespass
Inixolela izono zenu, nina,
Forgives you for your sins
As but to banish you,
Ngokunixosha elizweni lakini;
But expels you from your homes,
whither would you go?
Niyokhalelaphi, nina oAfrica?
Where will you cry – you, oh Africa?
What country, by the nature of your error,
Mhlaba muphi oyonamukela,
Which piece of earth will accept you
Should give you harbour?
Kungekho shlobo eduze komakhelwane?
Without friends or relations among your neighbours?
Why, you must needs be strangers:
Akukho ndawo lapho eningayakhona
There’s nowhere you can go
would you be pleased
Engek’ in’hlukanise nezintandane.
That will not treat you like an orphan.
To find a nation of such barbarous temper,
Ningathini nihlangane nalabantu?
What would you do if you came across people like this?
That, breaking out in hideous violence,
Izintswelaboya, amabhubesi ahlasela emini,
A murderous bunch, like lions that hunt during the day,
Would not afford you an abode on earth,
Amadoda angezwa, angafuni nokuthi anibone;
Men who don’t hear reason, who don’t want to see you.
Whet their detested knives against your throats,
Enibonile nje, yimpi yok’qala neyok’gcina,
But if they see you, it will be like the first war and the last,
Spurn you like dogs,
Nijarhwa ngemikhonto njengezilwane;
Chasing you with spears like animals;
and like as if that God
Engath’ anikholwa, engathi aninazihlwele,
As if you have no faith, as if you have no ancestors;
Owed not nor made not you, nor that the claimants
Engathi nakhiwe ngodaka, aninaMvelinqange,
As if you were made of mud, as if you had no God.
Were not all appropriate to your comforts, But chartered unto them,
Nibekelwe nje ukuthi kuname izitha –
Placed here for your enemies’ pleasure –
what would you think to be thus used? This is the strangers’ case;
Ningakumela na lokhu en’kwenzayo?
Imagine being on the receiving end of this.
And this your mountainish inhumanity.
Senilibele izandla ziyagezana?
Have you forgotten that one hand washes another?
translator performer Anelisa Phewa
cinematography sound post-production Victor van Aswegen
filmed at Drama Factory, Somerset West
producers Chris Thurman Victor van Aswegen
director Victor van Aswegen
A collection of cinematic short films presenting powerful performances of iconic Shakespeare monologues in South Africa’s many languages xxxxxx