by William Shakespeare
No, my Brutus; you have some sick offence within your mind,
Which, by the right and virtue of my place, I ought to know of:
I charm you, by my once-commended beauty,
By all your vows of love and that great vow which did incorporate and make us one.
That you unfold to me, yourself, your half, why you are heavy.
Within the bond of marriage, tell me, Brutus,
Is it excepted I should know no secrets that appertain to you?
Am I yourself but, as it were, in sort or limitation,
To keep with you at meals, comfort your bed, and talk to you sometimes?
Dwell I but in the suburbs of your good pleasure?
Tell me your counsels, I will not disclose them:
I have made strong proof of my constancy, giving myself a voluntary wound here, in the thigh:
Can I bear that with patience
And not my husband’s secrets?
Nyaa, Borutuse wa me, ga O bobole mmele: O bobola ditlhaloganyo.
Ka maemo a me, ke ne ke tshwanetse go itse bolwetse jwa Gago.
keGo ara ka bontle jwa me jo bo kileng jwa tuma
Ka maikano a Gago otlhe a lorato, le ikano e kgolo e e re kitlantseng, ya re ira motho a le esi
ke mhama wa Gago: O tshwanetse go ntshenolela se se Go imelang.
Ka kgolagano ya rona ya kemo, mpolela, Borutuse,
A go na le tumalano nngwe ya gore ke fitlhelwe makunutu mangwe a Gago?
A bongwe fela jwa rona, e ntse jana e bile bo tsamaya ka melelwane?
Gore ke tlhaka nele dijo nao, ke Go omosetse diphate, ke bue le Wena ka’paka dingwe?
Mme ke age ko mathokong a tlhapedi tsa Gago tse dikgolo?
Mpolela makunutu a Gago, ga nke ke a gasgasa.
Ke tlhomamisitse sesupo sa maikano a me motlhang go ke ne ke itlhaba ntho ya lerumo mo lekotong.
A nka rwala ntho mo seropeng ka pelo e telele,
ka retelelwa ke diphiri tsa monna a nnyetse?
No, my Brutus; your sickness isn’t physical – it is of the mind.
By my position in your life, I should know of your sickness.
I charm you, by my once-celebrated beauty,
By all your vows of love and that great vow which we took, making us one.
Me, I’m your other half: you have to confide in me and tell me what is bothering you.
Within our bond of marriage, tell me, Brutus,
Is there a reason that certain secrets of yours should be kept from me?
Are we a union, but, as it were, one with boundaries?
That I should prepare your meals, warm your bed, and talk to you sometimes?
But I must build a home at the corners of the settlements of your mind?
Tell me your secrets, I won’t spread them.
I proved my constancy the day I got married and shot myself in the foot.
Can I bear that wound with patience
And not be able to keep my husband’s secrets?
Shakespeare
Setswana
Contemporary English
No, my Brutus; you have some sick offence within your mind,
Nyaa, Borutuse wa me, ga O bobole mmele: O bobola ditlhaloganyo.
No, my Brutus; your sickness isn’t physical – it is of the mind.
Which, by the right and virtue of my place, I ought to know of:
Ka maemo a me, ke ne ke tshwanetse go itse bolwetse jwa Gago.
By my position in your life, I should know of your sickness.
I charm you, by my once-commended beauty,
keGo ara ka bontle jwa me jo bo kileng jwa tuma
I charm you, by my once-celebrated beauty,
By all your vows of love and that great vow which did incorporate and make us one.
Ka maikano a Gago otlhe a lorato, le ikano e kgolo e e re kitlantseng, ya re ira motho a le esi
By all your vows of love and that great vow which we took, making us one.
That you unfold to me, yourself, your half, why you are heavy.
ke mhama wa Gago: O tshwanetse go ntshenolela se se Go imelang.
Me, I’m your other half: you have to confide in me and tell me what is bothering you.
Within the bond of marriage, tell me, Brutus,
Ka kgolagano ya rona ya kemo, mpolela, Borutuse,
Within our bond of marriage, tell me, Brutus,
Is it excepted I should know no secrets that appertain to you?
A go na le tumalano nngwe ya gore ke fitlhelwe makunutu mangwe a Gago?
Is there a reason that certain secrets of yours should be kept from me?
Am I yourself but, as it were, in sort or limitation,
A bongwe fela jwa rona, e ntse jana e bile bo tsamaya ka melelwane?
Are we a union, but, as it were, one with boundaries?
To keep with you at meals, comfort your bed, and talk to you sometimes?
Gore ke tlhaka nele dijo nao, ke Go omosetse diphate, ke bue le Wena ka’paka dingwe?
That I should prepare your meals, warm your bed, and talk to you sometimes?
Dwell I but in the suburbs of your good pleasure?
Mme ke age ko mathokong a tlhapedi tsa Gago tse dikgolo?
But I must build a home at the corners of the settlements of your mind?
Tell me your counsels, I will not disclose them:
Mpolela makunutu a Gago, ga nke ke a gasgasa.
Tell me your secrets, I won’t spread them.
I have made strong proof of my constancy, giving myself a voluntary wound here, in the thigh:
Ke tlhomamisitse sesupo sa maikano a me motlhang go ke ne ke itlhaba ntho ya lerumo mo lekotong.
I proved my constancy the day I got married and shot myself in the foot.
Can I bear that with patience
A nka rwala ntho mo seropeng ka pelo e telele,
Can I bear that wound with patience
And not my husband’s secrets?
ka retelelwa ke diphiri tsa monna a nnyetse?
And not be able to keep my husband’s secrets?
performer Buhle Ngaba
translator Sol Plaatje
performance director Nikki Pilkington
cinematography sound post-production Victor van Aswegen
filmed at Drama Factory, Somerset West
producers Chris Thurman Victor van Aswegen
A collection of cinematic short films presenting powerful performances of iconic Shakespeare monologues in South Africa’s many languages xxxxxx