by William Shakespeare
Briefly, I do mean to make love to Ford’s wife:
I spy entertainment in her.
She discourses; she carves;
She gives the leer of invitation.
I can construe the action of her familiar style;
And the hardest voice of her behaviour, to be Englished rightly,
Is ‘I am Sir John Falstaff’s.’
Now, the report goes,
She has all the rule of her husband’s purse.
He hath a legion of angels.
I have writ me here a letter to her;
And here another to Page’s wife
Who even now gave me good eyes too,
Examined my parts with most judicious oeillades.
Sometimes the beam of her view gilded my foot,
Sometimes my portly belly.
O, she did so course o’er my exteriors with such a greedy intention,
That the appetite of her eye did seem to scorch me up like a burning-glass!
Here’s another letter to her:
She bears the purse too;
She is a region in Guiana, all gold and bounty.
I will be cheater to them both,
And they shall be exchequers to me;
They shall be my East and West Indies,
And I will trade to them both.
Go bear thou this letter to Mistress Page;
And thou this to Mistress Ford:
We will thrive, lads, we will thrive.
Ek gaan met Ford se vrou vry:
Ek bespeur pret en plesier in haar.
Sy gesels, sy lag, sy beduie;
Sy’s nie verniet so familiar met my nie.
Ek kan hard en duidelik hoor wat sy besig is om vir my te sê
Met haar aansittery en haar behaviour, in plat Afrikaans:
‘Ek’s available vir Sir John Falstaff.’
Die mense sê:
Sy is in charge van haar man se geldsake.
Credit cards. Bankrekeninge. Millions.
Ek het gou-gou hier vir haar ’n WhatsApp geskryf;
En nog een, aan Page se vrou,
Wat nou net hierso verby haar oë oor my lyf laat gly het,
Een stoute belangstellende ogie, een wellustige ogie;
Op en af, op en af, van kop tot toon
Het sy my bekyk, boepens en al.
Amper asof sy my met ’n magnifying glass wil bekyk, tot dit begin voel
Of haar kykery my gaan brand soos die skerp gefokusde strale van die son!
Hier’s die ander WhatsApp na háár toe:
En – how’s this? – hy is ook nie exactly short van geld nie, en sy’s ook in charge;
BEE millions, Constantia mansion, Clifton bungalow, trust funds galore.
Ek gaan altwee van hulle lekker verneuk;
Ek gaan my eie BEE deals doen op hierdie twee dames.
Dis tyd vir ’n bietjie FEE –
Falstaff Economic Empowerment.
Kom, WhatsApps, laat julle gaan,
Laat julle gaan.
Hier gaan dit nog lekker word.
I’m going to canoodle with Ford’s wife:
I detect fun and pleasure in her.
She chats, she laughs, she gestures;
It’s not for nothing that she’s so familiar with me.
I can hear what she’s saying to me, loud and clear,
With her affectations and her behaviour, in plain Afrikaans:
‘I am available for Sir John Falstaff.’
People say:
She’s in charge of her husband’s financial affairs.
Credit cards. Bank accounts. Millions.
I’ve quickly written a WhatsApp to her here;
And here, another one, to Page’s wife,
Who just now, passing here, let her eyes slip over my body,
One naughty interested little eye, one lustful little eye;
Up and down, up and down, from head to toe
Did she examine me, pot-belly included.
Almost as if she wanted to examine me with a magnifying glass,
Until it started feeling as if her gaze was going to scorch me
Like the sharply focused rays of the sun!
Here’s the other WhatsApp to her:
And – how’s this? – he is also not exactly short on money, and she’s also in charge;
BEE millions, Constantia mansion, Clifton bungalow, trust funds galore.
I’m going to cheat both of them;
I will do my own BEE deals on these two ladies.
It’s time for some FEE –
Falstaff Economic Empowerment.
Come WhatsApps, off you go,
Off you go.
Things are still going to turn out great here.
Shakespeare
Afrikaans
Contemporary English
Briefly, I do mean to make love to Ford’s wife:
Ek gaan met Ford se vrou vry:
I’m going to canoodle with Ford’s wife:
I spy entertainment in her.
Ek bespeur pret en plesier in haar.
I detect fun and pleasure in her.
She discourses; she carves;
Sy gesels, sy lag, sy beduie;
She chats, she laughs, she gestures;
She gives the leer of invitation.
Sy’s nie verniet so familiar met my nie.
It’s not for nothing that she’s so familiar with me.
I can construe the action of her familiar style;
Ek kan hard en duidelik hoor wat sy besig is om vir my te sê
I can hear what she’s saying to me, loud and clear,
And the hardest voice of her behaviour, to be Englished rightly,
Met haar aansittery en haar behaviour, in plat Afrikaans:
With her affectations and her behaviour, in plain Afrikaans:
Is ‘I am Sir John Falstaff’s.’
‘Ek’s available vir Sir John Falstaff.’
‘I am available for Sir John Falstaff.’
Now, the report goes,
Die mense sê:
People say:
She has all the rule of her husband’s purse.
Sy is in charge van haar man se geldsake.
She’s in charge of her husband’s financial affairs.
He hath a legion of angels.
Credit cards. Bankrekeninge. Millions.
Credit cards. Bank accounts. Millions.
I have writ me here a letter to her;
Ek het gou-gou hier vir haar ’n WhatsApp geskryf;
I’ve quickly written a WhatsApp to her here;
And here another to Page’s wife
En nog een, aan Page se vrou,
And here, another one, to Page’s wife,
Who even now gave me good eyes too,
Wat nou net hierso verby haar oë oor my lyf laat gly het,
Who just now, passing here, let her eyes slip over my body,
Examined my parts with most judicious oeillades.
Een stoute belangstellende ogie, een wellustige ogie;
One naughty interested little eye, one lustful little eye;
Sometimes the beam of her view gilded my foot,
Op en af, op en af, van kop tot toon
Up and down, up and down, from head to toe
Sometimes my portly belly.
Het sy my bekyk, boepens en al.
Did she examine me, pot-belly included.
O, she did so course o’er my exteriors with such a greedy intention,
Amper asof sy my met ’n magnifying glass wil bekyk, tot dit begin voel
Almost as if she wanted to examine me with a magnifying glass until it started feeling,
That the appetite of her eye did seem to scorch me up like a burning-glass!
Of haar kykery my gaan brand soos die skerp gefokusde strale van die son!
As if her gaze was going to scorch me like the sharply focused rays of the sun!
Here’s another letter to her:
Hier’s die ander WhatsApp na háár toe:
Here’s the other WhatsApp to her:
She bears the purse too;
En – how’s this? – hy is ook nie exactly short van geld nie, en sy’s ook in charge;
And – how’s this? – he is also not exactly short on money, and she’s also in charge;
She is a region in Guiana, all gold and bounty.
BEE millions, Constantia mansion, Clifton bungalow, trust funds galore.
BEE millions, Constantia mansion, Clifton bungalow, trust funds galore.
I will be cheater to them both,
Ek gaan altwee van hulle lekker verneuk;
I’m going to cheat both of them;
And they shall be exchequers to me;
Ek gaan my eie BEE deals doen op hierdie twee dames.
I will do my own BEE deals on these two ladies.
They shall be my East and West Indies,
Dis tyd vir ’n bietjie FEE –
It’s time for some FEE –
And I will trade to them both.
Falstaff Economic Empowerment.
Falstaff Economic Empowerment.
Go bear thou this letter to Mistress Page;
Kom, WhatsApps, laat julle gaan,
Come WhatsApps, off you go,
And thou this to Mistress Ford:
Laat julle gaan.
Off you go.
We will thrive, lads, we will thrive.
Hier gaan dit nog lekker word.
Things are still going to turn out great here.
performer Royston Stoffels
translator Victor van Aswegen
cinematography sound post-production Victor van Aswegen
filmed at Drama Factory, Somerset West
producers Chris Thurman Victor van Aswegen
director Victor van Aswegen
A collection of cinematic short films presenting powerful performances of iconic Shakespeare monologues in South Africa’s many languages xxxxxx